當你全力以赴去追夢的時候,全世界都會為你讓路。想進入外交部當一名高級翻譯,必須經歷“嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備”三重考驗。經歷殘酷的淘汰,最終只有不到4%的人被錄用。非科班出身的張璐,剛開始吃了不少苦頭,但張璐從沒想過放棄。她自己每天起床必須聽BBC、VOA、CNN等各大外媒的新聞報道,邊聽邊記。張璐要求自己一字不差地譯出原文,還閱讀國外報紙雜志,瘋狂練習。你有多努力,就有多幸運。張璐的付出有了回報,她在眾多翻譯專業的選手中脫穎而出。即使她達到了標準,但她仍不滿足,每天都要反復訓練。就像每次工作完成,明明已經很完美了,她卻總是會說:“哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準確。”做翻譯這一行,可不是光英語好就可以的。還要求講話簡短干練、咬字清晰不哆嗦,中外語言文化都要了解。于是她不光學習相關的翻譯知識,更是大量閱讀中外文學,尤其是文言文和詩詞歌賦。這些努力,也為她日后靠優美的翻譯火出圈奠定了基礎。她的精準翻譯讓在場的所有人驚艷,她讓全世界人民感受到了古詩詞的優美,也讓全世界看到什么是大國風范。
所有的橫空出世,其實都是蓄謀已久。天賦是世界上最被高估的東西,努力才是一個人變成強者的終極因素。所有的強者,其實都是狠人,他們有舍得對自己下狠手的決心和意志。沒有無緣無故的強大,也沒有無緣無故的優秀。你只有咬牙堅持,所有的不可能才會在日復一日的堅持以后,變成可能。正如冰心所說:“成功的花,人們只驚羨她現時的明艷,然而當初她的芽兒,浸透了奮斗的淚泉,灑遍了犧牲的血雨。”這個世上沒有誰是輕輕松松就獲得成功的。張璐為了能夠精準地翻譯出總理想要表達的意思,會研究總理的講話習慣,翻看總理1年內在各個場合的講話記錄,琢磨記者會提出什么刁鉆的問題。除了張璐之外,還有許許多多優秀的人都是熬過了漫漫長夜才讓別人看到自己的光芒。
免責聲明:市場有風險,選擇需謹慎!此文僅供參考,不作買賣依據。